<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet href="http://traduzione.twoday.net/rss2html.xsl" type="text/xsl"?>
<rdf:RDF 
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
> 

  <channel rdf:about="http://traduzione.twoday.net/">
    <title>Traduzione</title>
    <link>http://traduzione.twoday.net/</link>
    <description></description>
    <dc:publisher>traduzione</dc:publisher>
    <dc:creator>traduzione</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-08T14:49:28Z</dc:date>
    <dc:language>en</dc:language>
    <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
    <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
    <sy:updateBase>2000-01-01T00:00:00Z</sy:updateBase>
    
    <image rdf:resource="http://static.twoday.net/icon.gif" />
    <items>
      <rdf:Seq>
            <rdf:li rdf:resource="http://traduzione.twoday.net/stories/programmi-di-traduzione-assistita/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://traduzione.twoday.net/stories/machine-translation/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://traduzione.twoday.net/stories/traduzione-automatica-primi-passi-nelloccidente/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://traduzione.twoday.net/stories/associazione-europea-di-traduzione-automatica/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://traduzione.twoday.net/stories/i-primi-sistemi-di-traduzione-a-interlingua/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://traduzione.twoday.net/stories/meteo-traduttore-automatico-2/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://traduzione.twoday.net/stories/meteo-traduttore-automatico-1/" />

      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <image rdf:about="http://static.twoday.net/icon.gif">
    <title>Traduzione</title>
    <url>http://static.twoday.net/icon.gif</url>
    <link>http://traduzione.twoday.net/</link>
  </image>

  <item rdf:about="http://traduzione.twoday.net/stories/programmi-di-traduzione-assistita/">
    <title>Programmi di traduzione assistita</title>
    <link>http://traduzione.twoday.net/stories/programmi-di-traduzione-assistita/</link>
    <description>Nel prosieguo descriverò brevemente la differenza tra gli strumenti  CAT e la MT, spiegando più nel dettaglio il concetto dei sistemi TM. &lt;br /&gt;
CAT è labbreviazione di Computer Aided Translation (Traduzione assistita da elaboratore) che consente lautomatizzazione di procedure ripetitive e aiuta il traduttore a svolgere il suo difficile compito. I benefici più importanti di strumenti CAT sono le Translation memory e la localizzazione di software.</description>
    <dc:creator>traduzione</dc:creator>
    
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 traduzione</dc:rights>
    <dc:date>2009-11-08T14:49:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://traduzione.twoday.net/stories/machine-translation/">
    <title>Machine Translation</title>
    <link>http://traduzione.twoday.net/stories/machine-translation/</link>
    <description>Machine Translation (MT) è la tecnologia che permette di immettere un testo in una lingua e di farlo tradurre automaticamente dal computer. &lt;br /&gt;
I sistemi Translation memory (TM) memorizzano frasi e termini già tradotti che vengono in seguito riutilizzati. Lutilizzo di strumenti TM permette un notevole risparmio di costi di traduzione e velocizza i processi traduttivi, soprattutto nel caso di testi ripetitivi, come per esempio manuali duso e pagine web. Altresì, lutilizzo di ununica traduzione per la stessa frase o termine allinterno di un testo garantisce una maggiore uniformità di stile della traduzione stessa. &lt;br /&gt;
Gli strumenti TM sono programmi, basati sulla Translation Memory (TM). I più comuni sono: Trados, Transit, DejaVu, SDLX.</description>
    <dc:creator>traduzione</dc:creator>
    
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 traduzione</dc:rights>
    <dc:date>2009-11-06T22:52:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://traduzione.twoday.net/stories/traduzione-automatica-primi-passi-nelloccidente/">
    <title>Traduzione automatica - primi passi nellOccidente</title>
    <link>http://traduzione.twoday.net/stories/traduzione-automatica-primi-passi-nelloccidente/</link>
    <description>In Occidente sono stati Weaver e Booth a muovere i primi passi nel campo della traduzione automatica, intesa come possibilità di usare macchine per facilitare e sostenere i processi traduttivi.</description>
    <dc:creator>traduzione</dc:creator>
    
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 traduzione</dc:rights>
    <dc:date>2009-11-06T14:05:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://traduzione.twoday.net/stories/associazione-europea-di-traduzione-automatica/">
    <title>Associazione Europea di Traduzione Automatica</title>
    <link>http://traduzione.twoday.net/stories/associazione-europea-di-traduzione-automatica/</link>
    <description>Per informazioni più dettagliate sulla traduzione automatica si consiglia di visitare il sito dellAssociaione Europea di Traduzione Automatica - European Association for Machine Translation (EAMT) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.eamt.org/&quot;&gt;http://www.eamt.org/&lt;/a&gt;</description>
    <dc:creator>traduzione</dc:creator>
    
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 traduzione</dc:rights>
    <dc:date>2009-11-04T21:25:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://traduzione.twoday.net/stories/i-primi-sistemi-di-traduzione-a-interlingua/">
    <title>I primi sistemi di traduzione a interlingua</title>
    <link>http://traduzione.twoday.net/stories/i-primi-sistemi-di-traduzione-a-interlingua/</link>
    <description>Roger Schank e Yorick Wilks hanno sviluppato i primi sistemi a interlingua negli anni  Settanta dello scorso secolo presso luniversità di Stanford. Successivamente, tuttavia, questo sistema non riscosse lo stesso successo di altri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La traduzione a interlingua e i Giapponesi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tra i più importanti sistemi a interlingua per la traduzione automatica è doveroso citare anche quelli sviluppati in Giappone, tra cui spiccano il sistema PIVOT della NEC e lATLAS II, lanciato dalla Fujitsu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La traduzione a interlingua e gli europei &lt;br /&gt;
In Europa raggiunsero inoltre notevoli successi la Phillips con il sistema Rosetta e la BSO con il progetto DLT, basato sullutilizzo della lingua universale Esperanto.</description>
    <dc:creator>traduzione</dc:creator>
    
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 traduzione</dc:rights>
    <dc:date>2009-11-04T00:15:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://traduzione.twoday.net/stories/meteo-traduttore-automatico-2/">
    <title>Meteo  traduttore automatico 2.</title>
    <link>http://traduzione.twoday.net/stories/meteo-traduttore-automatico-2/</link>
    <description>Unaltra curiosità  Il sistema di traduzione automatica è stato impiegato con successo per la traduzione delle previsioni metereologiche in francese durante le Olimpiadi di Atlanta. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il sistema di traduzione automatica Meteo è stato sviluppato da John Chandioux. La versione attualmente in uso è la Meteo 5 che funziona solo su PC IBM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perché il sistema operazionale Meteo riscosse tanto sucesso? La chiave di successo era racchiusa nel testo di ingresso, riferito ad un ambito molto ristretto (previsioni metereologiche), che semplificava la traduzione automatica.</description>
    <dc:creator>traduzione</dc:creator>
    
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 traduzione</dc:rights>
    <dc:date>2009-11-04T00:12:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://traduzione.twoday.net/stories/meteo-traduttore-automatico-1/">
    <title>Meteo   traduttore automatico 1.</title>
    <link>http://traduzione.twoday.net/stories/meteo-traduttore-automatico-1/</link>
    <description>Meteo è un sistema di traduzione automatica, ideato quasi 30 anni fa e utilizzato in Canada per la traduzione delle previsioni metereologiche dal francese (Quebec) allinglese e dallinglese (altre province canadesi) al francese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si tratta di un traduttore automatico davvero efficace. Mentre il primo programma di traduzione automatica Meteo riusciva a tradurre solo alcune migliaia di parole al giorno, nel 1997 si era giunti già attorno alle 80.000 parole al giorno, vale a dire più di 30 milioni allanno.</description>
    <dc:creator>traduzione</dc:creator>
    
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 traduzione</dc:rights>
    <dc:date>2009-11-04T00:11:00Z</dc:date>
  </item>


<textinput rdf:about="http://traduzione.twoday.net/search">
   <title>find</title>
   <description>Search this site:</description>
   <name>q</name>
   <link>http://traduzione.twoday.net/search</link>
</textinput>


</rdf:RDF>
